INVESTI in Arte, Cultura e Bellezza -> Sconto 18%
, , , ,

Publio Virgilio Marone – L’Eneide Tradotta da Annibal Caro – Bergamo, dalla Stamperia Mazzoleni, 1830

80,00  65,60 

Edizione ottocentesca del celebre poema virgiliano L’Eneide, nella classica traduzione italiana di Annibal Caro, una delle più fortunate della tradizione letteraria. Stampata a Bergamo nel 1830 dalla tipografia Mazzoleni, l’opera si presenta in elegante volumetto con legatura coeva in mezza pelle e percalina decorata. Grazioso esemplare da collezione dei classici della letteratura latina.

Disponibilità: 1 disponibili

- +

Publio Virgilio Marone

L’Eneide

Tradotta da Annibal Caro con cenni sulla vita dell’Autore e del Traduttore

Bergamo, dalla Stamperia Mazzoleni, 1830

Descrizione bibliografica

Volume in sedicesimo (cm 17 × 10,5). Collazione: XXIV, 453, (3) pagine.

Il volume si apre con una introduzione biografica dedicata alla vita di Virgilio e del traduttore Annibal Caro, seguita dal celebre poema epico latino tradotto in versi italiani. La traduzione di Caro rappresenta una delle versioni italiane più celebri e fortunate dell’Eneide, caratterizzata da grande eleganza linguistica e da una straordinaria fortuna editoriale tra XVII e XIX secolo.

Legatura

Legatura coeva in mezza pelle marrone.

Dorso con titolo e fregi ornamentali dorati, suddiviso da piccoli filetti decorativi. Piatti rivestiti in percalina rossa impressa a motivi floreali ornamentali, tipica delle legature editoriali e semi-artigianali della prima metà dell’Ottocento. Il contrasto tra pelle del dorso e tessuto decorato dei piatti conferisce al volume un aspetto elegante e tipicamente romantico-bibliografico ottocentesco.

Stato di conservazione

Esemplare in più che buone condizioni.

Lievi segni d’uso alla legatura e piccoli segni del tempo ai piatti e agli angoli, come usuale per volumetti di lettura dell’epoca. Interni ben conservati e completi. Nel complesso grazioso esemplare da collezione.

L’opera

L’Eneide è il grande poema epico di Publio Virgilio Marone, composto tra il 29 e il 19 a.C., e rappresenta uno dei testi fondamentali della letteratura latina e della tradizione culturale occidentale.

Il poema narra il viaggio dell’eroe troiano Enea, destinato dagli dèi a fondare la stirpe da cui nascerà Roma. L’opera si sviluppa in dodici libri e fonde:

  • mito troiano
  • tradizione epica greca
  • celebrazione ideologica dell’impero romano

Il poema esercitò un’influenza immensa sulla letteratura europea, dalla cultura medievale fino al classicismo e al romanticismo.

Il traduttore: Annibal Caro

Annibal Caro (Civitanova Marche, 1507 – Roma, 1566) fu uno dei più importanti letterati italiani del Rinascimento.

La sua traduzione dell’Eneide, pubblicata postuma nel 1581, è considerata una delle più alte prove di traduzione poetica della letteratura italiana. Caro rese il poema virgiliano in endecasillabi sciolti, riuscendo a mantenere la solennità e l’armonia del testo latino.

Per secoli la sua versione rimase la traduzione italiana di riferimento del poema virgiliano e conobbe numerosissime ristampe tra Sei e Ottocento.

L’editore

La Stamperia Mazzoleni di Bergamo fu una tipografia attiva nel XIX secolo che pubblicò numerosi testi letterari e classici destinati alla diffusione colta e scolastica.

Le edizioni di formato compatto come questa erano pensate per una lettura domestica o da studio, con attenzione alla qualità tipografica e alla portabilità del volume.

Interesse collezionistico

Le edizioni ottocentesche dell’Eneide nella traduzione di Annibal Caro sono apprezzate nel collezionismo librario per:

  • il valore letterario della traduzione rinascimentale
  • la diffusione scolastica e culturale nel XIX secolo
  • le eleganti legature coeve spesso decorative
  • il formato tascabile tipico delle edizioni di lettura dell’epoca

Gli esemplari con legatura originale ben conservata risultano particolarmente gradevoli per il collezionismo di classici latini.

Torna in alto